top of page

La literatura de los exiliados en su propia tierra


Retomamos el blog tras las vacaciones, y lo hacemos tomándonos muy en serio uno de los pilares fundamentales de la cultura de América Latina en general y de Brasil en particular. Para ello queremos, en primer lugar, escuchar, leer, comprender. Porque si los pueblos originarios, la población indígena, no cuenta su propia historia, es muy difícil que otros lo vayan a hacer por ellos. La literatura de los exiliados en su propia tierra es necesaria por justicia, por dignidad, por cultura, por sabiduría y por humanidad.

Lamentablemente, exterminio de pueblos originarios ha habido en diferentes rincones del planeta, iba en el ADN de la colonización, junto con la esclavitud y el expolio, entre otras cosas. Centrándonos en América, es aconsejable, por ejemplo, conocer lo que el propio Hernán Cortés escribía sobre la plaza de Tlatelolco (hoy Plaza de las Tres Culturas) en Ciudad de México: “Esta gran ciudad de Temixtitan está fundada en esta laguna salada y desde la tierra firme hasta el cuerpo de la dicha ciudad, [...], hay dos leguas. [...]. Tiene otra plaza tan grande como dos veces la ciudad de Salamanca, toda cercada de portales alrededor, donde hay cotidianamente arriba de sesenta mil almas comprando y vendiendo; donde hay todo género de mercadurías que en todas las tierras se hallan […].” El párrafo pertenece a sus cartas a la monarquía española. Sería precioso que los propios habitantes de aquella plaza y los vendedores de aquel mercado pudieran haber dejado también escrita su historia, antes de desaparecer de la memoria y dejar de recuerdo un vacío que aún perdura.

En Brasil se vienen haciendo grandes esfuerzos para recuperar esta sabiduría de los pueblos originarios y divulgarla, al mismo tiempo que se lucha por los derechos de los que todavía sobreviven. Gracias a la información y al siempre incansable trabajo de Rose Maloka, desde Ediciones Ambulantes hemos conseguido un punto de apoyo para comenzar a estudiar, investigar y tratar de ayudar en la propagación de la literatura indígena brasileña. Sin eso, la editorial está condenada a la cojera.

Es cierto que la tradición oral es la que manda, pero actualmente hay un par de obras imprescindibles a día de hoy. La primera es “Nem tudo era italiano. São Paulo e pobreza (1890-1915)”, de Carlos José Ferreira dos Santos, y la segunda es “A criação do mundo e outras belas histórias indígenas”, de Emerson Guarani y Benedito Prezia. Además, puede que la figura clave dentro de la actual literatura indígena brasileña sea Daniel Munduruku, con más de cincuenta publicaciones orientadas al público infantil y juvenil. Es una buena posición de partida para arrancar una investigación sostenida. Es muy recomendable también seguirle la pista al cacique tupinamba Casé Angatu, activista hasta la médula. Angatu está siempre peleando por la anulación de las decenas de medidas inmorales que atacan a la población indígena brasileña. Aquí un ejemplo: http://www.indiosonline.net/anulacao-imediata-do-relatorio-e-da-cpi-incrafunai-nao-ao-sucateamento-da-funai-e-preciso-evitar-a-ja-crescente-violencia-nos-territorios-indigenas-e-quilombolas/

Y aquí el compromiso de Ediciones Ambulantes. Al mismo tiempo que defendemos la literatura afrodescendiente –con mucho hincapié en los próximos 12 meses en la literatura negra femenina–, vamos a colocar también un par de altavoces potentes para que se escuchen a buen volumen las historias de los indígenas. Sea como sea.

0 comentarios
bottom of page